毒品問題 (2)
今天我要就毒品問題,作一個簡單的報告。一談到毒品,就會讓人聯想到金三角、阿富汗、南美洲。這些地方都是主要的毒品產地。
我曾經親自到過金三角,那是一個天高皇帝遠的地方,可以說是完全沒有法制,有很多軍閥各自佔領一個地方。種植罌粟,生產鴉片,充斥著各種各樣的毒品。之所以如此,是因為它處於三個國家的邊界,這三個國家都有非常貪污、腐敗的政府,都收受軍閥的賄賂。對他們從事的非法活動,視若無睹,讓他們肆無忌憚地生產毒品。
對各國政府而言,毒品是一個屢禁不止的問題。在美國毒品汎濫猖獗,因吸食毒品而坐牢的罪犯越來越多,美國政府的辦法,只有增加更多、更大的監獄來容納毒犯,使得監獄人滿為患。
我個人認爲,美國政府對於毒品的戰爭是“全盤”失敗。長久以來,受到衛道人士的壓力,施行嚴打的禁毒措施,不但浪費時間,而且浪費人力、財力。結果呢?毒品還是源源不斷地湧入美國境內。顯而易見的,過去所有的努力,都已盡付東流。因此,我想今天我們應該另一種方式來思考毒品的問題。
我認爲,煙草跟酒也是另外的毒品。為什麽全球每一個政府把煙草跟酒合法化,而視毒品為非法?這是沒有道理,也是不公正的。無可否認的,我們都知道抽煙導致肺癌,喝酒導致胃癌,甚至傾家蕩產的情況。為什麽它麼反而可以合法化?
人類很愚蠢,沒有道理地姑息這類毒品。喝醉酒跟吸毒上癮的影響有什麽不一樣的地方?在我看來,喝醉的人反而比上癮的人更危險,喝醉的人開車,會壓死人,每年聖誕節都發生許多酒醉的意外事故。而吸毒上癮的人就是倒頭大睡。所以,你看,對社會誰是更危險?
我們今天應該採取一種逆向的思考方式。就是把毒品合法化。同時配合教育,採取有人道的政策,比方建立戒毒中心。
為什麽我主張毒品應該合法化呢?有以下幾個原因:
第一,毒品合法化以後,毒品的行業變成一個新的徵稅項目。政府可以提高國家的稅收,改善財經窘境。
像台灣政府著手計劃,征收檳榔税,我認爲這是高明的一招,也是一個上策。
第二,合法化以後,金三角他們的市場一旦被破壞,金三角自然就消失了。農民可以自己決定要種什麽,甚至經由政府輔導改種經濟價值高的作物。
其次我來談談,教育這方面。
教育的目的是,提高人類的意識。以抽煙為例,現在科學家才發現二手煙對人類的危害。現在,美國抽煙的人口,越來越少,教育的力量功不可沒。教育成功地告訴老百姓,戒煙的原因是為了保護個人的健康成功。
同樣的,用教育來說服並提醒老百姓使用毒品的可怕。有了公開、正確的指導,吸食者不容易上癮,或者罹患艾滋病。自然也會收到同樣的效果。
總之,為了社會的治安,也為了人類的健康,政府應該重新開始一套新的政策。毒品問題就像娼妓問題一樣,非合法化不可。否則,汎濫猖獗的程度,會像野火一樣燒不盡,春風吹又生。好,由於時間的關係,我的報告就說到這裡,謝謝!
充斥 chōngchì {derog} be rife, be full of, flood, glut
罌粟 yīngsù opium poppy, papaver somniferum
視若無 shì ruò wú dǔ turn a blind eye to, ignore
肆無忌憚 sìwú jìdàn unbridled, unscrupulous
容納 róngnà hold, accommodate
人滿為患 rénmǎn wéi huàn overcrowded with people; overstaffed
衛道人士 wèidào rénshì a moral defender, a defender
of traditional moral principles; an apologist
姑息 gūxī appease, indulge, tolerate
不相上下 bù xiāng shàng xià equally matched, without much
difference, about the same; on equal footing, on even terms
逆 nì in the opposite direction, contrary
窘境 jiǒngjìng predicament, difficult or embarrassing situation
著手 zhuóshǒu set to work, start doing
一招 yīzhāo a chess move (literally or figuratively)
意識 yìshi consciousness, mentality, awareness
功不可沒 gōngbùkěmò an undeniable achievement
罹患 líhuàn suffer from (sickness)
付諸東流 fùzhūdōngliú (cast into the easterly flowing stream) cast to
the winds, give up as an irrevocable loss or as impracticable,
have all one's efforts wasted
另起爐灶 lìng qǐ lúzào "set up another kitchen"; start all over again,
make new plans
野火 yěhuǒ prairie fire; will-o'-the wisp
不盡 bùjìn inexhaustible, endless
春風吹又生 chūnfēng chuī yòu shēng re-emerge; persistent (line from a poem by the famous Tang poet Bái Jūyì (白居易, 772 - 846), now often used as a metaphor; originally meant that the wild grasses of the prairie cannot be burned up by the fires of autumn, but sprout again when the spring breezes blow)
2007年5月22日 星期二
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言